top of page

Allgemeine Geschäftsbedingungen

 

§ 1. Allgemeines – Geltungsbereich

(1) Alle Vereinbarungen, die zwischen uns und dem Kunden zwecks Ausführung dieses Vertrages getroffen werden, sind in diesem Vertag schriftlich niedergelegt.

 

§ 2. Angebot

(1) Die in den zum Angebot gehörenden Unterlagen enthaltenen Angaben und Leistungsbeschreibungen sind nur verbindlich, wenn ihre genaue Einhaltung im Vertrag ausdrücklich vereinbart ist bzw. auf die vorgenannten Unterlagen im Vertrag Bezug genommen ist.

 

§ 3. Auftragserteilung/Mitwirkungspflichten des Kunden

(1) Die Auftragserteilung durch den Kunden erfolgt in elektronischer oder in sonstiger Form. Im Interesse einer möglichst reibungslosen Zusammenarbeit werden auch telefonische oder sonstige formlose Aufträge angenommen. Eventuell sich hieraus ergebende Probleme gehen jedoch zu Lasten des Kunden.

(2) Abweichungen; Änderungen und Ergänzungen von Aufträgen oder mündliche Nebenvereinbarungen gelten nur vorbehaltlich unserer schriftlichen Bestätigung.

(3) Bei der Auftragserteilung sind vom Kunden die Zielsprache, Thema, Fachgebiet und Verwendungszweck des Textes, besondere Terminologiewünsche sowie besondere Wünsche hinsichtlich der Lieferzeit und Ausführungsform.

 

§ 4 Preise und Zahlungsbedingungen

(1) Die Preise verstehen sich in EUR, sofern nicht anders vereinbart.

(2) Alle in unseren Angeboten genannten Preise sind Nettopreise ohne Mehrwertsteuer (als Kleinunternehmer wird die Mehrwertsteuer gemäß § 19 UStG nicht in Rechnungen ausgewiesen).

(3) Bei Nichtzahlung der Honorarleistung wird ein schriftliches Mahnverfahren beim zuständigen Amtsgericht eingeleitet. Der Schuldner wird mindestens einmal unter Fristsetzung zur Zahlung aufgefordert. In der letzten Mahnung bei Zahlungsverzug wird die Einleitung gerichtlicher Schritte angekündigt. Danach erfolgt der Mahnbescheid, der vom Amtsgericht zugestellt wird, unter Erhebung einer Mahngebühr, die sich nach der Höhe der Forderung richtet.

 

§ 5 Auftragsausführung/Leistungen

(1) Die Übersetzung wird vollständig, gemäß den grammatikalischen Regeln sowie in Übereinstimmung mit dem Textsinn und dem Verwendungszweck der Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen zu Informationszwecken angefertigt. Sind informatorisches Begleitmaterial oder besondere Anweisungen vom Auftraggeber nicht übermittelt worden, werden Fachausdrücke in allgemein üblicher und allgemein verständlicher Form übersetzt. Bei Eilaufträgen kann für eine einheitliche Terminologie keine Gewähr übernommen werden. Eine stilistische Überarbeitung ist nicht Gegenstand dieser Übersetzungsleistung. Der Auftraggeber erhält die Übersetzung in der vereinbarten Form.

(2) Der Versand der Übersetzung erfolgt nach Wünschen des Kunden per E-Mail oder Post. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Kunden nachweisbar (Absendeprotokoll ) abgeschickt wurde. Das Versandrisiko trägt der Kunde.

 

§ 6 Lieferfristen und Teillieferung

Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen angegeben und können immer nur voraussichtliche Termine sein. Sie gelten nicht als verbindliche Zusicherung. Der Kunde ist verpflichtet, etwaige Teillieferungen zu den vereinbarten Bedingungen abzunehmen.

 

§ 7 Mängelhaftung

(1) Soweit sich die Bedeutung eines Wortes bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen nur aus dem inhaltlichen Zusammenhang des Textes ergibt, gehen Übersetzungsfehler zu Lasten des Kunden, wenn dieser uns das zur Anfertigung der Übersetzung erforderliche begleitende Informationsmaterial nicht ausgehändigt hat.

(2) Soweit ein Mangel der Übersetzung vorliegt, ist der Kunde zur Nacherfüllung in Form einer Mangelbeseitigung oder zur Lieferung einer neuen mangelfreien Übersetzung berechtigt.

(3) Schlägt die Nacherfüllung fehl, so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, Rücktritt oder Minderung zu verlangen.

 

§8 Gesamthaftung

Eine weitergehende Haftung auf Schadensersatz als in § 10 vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen.

 

§ 9 Geheimhaltung

Wir verpflichten uns, die vom Kunden im Rahmen der Zusammenarbeit mitgeteilten und als vertraulich gekennzeichneten Informationen geheim zu halten. Bei der elektronischen Übertragung von Texten und Daten zwischen dem Kunden und uns gewähren wir aufgrund der externen Eingriffsmöglichkeiten keinen absoluten Geheimnisschutz.

 

§ 10 Urheberrecht

Wir sind Inhaber des Urheberrechts an der Übersetzung.

 

§ 11 Datenschutz

Der Kunde erklärt sich hiermit einverstanden, dass seine Daten im Sinne des Datenschutzes gespeichert werden.

 

§ 12 Gerichtsstand – Erfüllungsort

(1) Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

(2) Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser Geschäftssitz Erfüllungsort.

________________________________________________________

 

General Terms and Conditions

 

§ 1 General - Scope of Application

(1) All agreements made between us and the customer for the purpose of executing this contract are set out in writing in this contract.

 

§ 2 Offer

(1) The information and service descriptions contained in advertisements, price lists or in the documents belonging to the offer are only binding if their exact compliance is expressly agreed in the contract or reference is made to the aforementioned documents in the contract.

 

§ 3 Placing of orders/obligations of the customer to cooperate

(1) The order shall be placed by the customer electronically or in any other form. In the interest of the smoothest possible cooperation, orders by telephone or other informal orders shall also be accepted. However, any problems arising from this shall be borne by the customer.

(2) Deviations; changes and additions to orders or verbal subsidiary agreements shall only apply subject to our written confirmation.

(3) When placing the order, the customer shall specify the target language, subject, subject area and intended use of the text, special terminology requirements as well as special requirements regarding the delivery time and form of execution.

 

§ 4 Prices and terms of payment

(1) The prices are in EUR, unless otherwise agreed.

(2) All prices quoted in our offers are net prices without VAT (as a small business, VAT is not included in invoices in accordance with § 19 UStG).

(3) In the event of non-payment of the fee, written dunning proceedings shall be initiated at the competent district court. The debtor shall be requested to pay at least once, setting a deadline. In the final reminder in case of default of payment, the initiation of legal action shall be announced. This is followed by a reminder notice, which is served by the local court, and a reminder fee is charged depending on the amount of the claim.

§ 5 Execution of the order/services

(1) The translation shall be completed in full, in accordance with the grammatical rules and in compliance with the meaning of the text and the purpose of the translation to the best of our knowledge and belief for information purposes. If informative accompanying material or special instructions have not been provided by the client, technical terms shall be translated in a generally customary and generally understandable form. In the case of rush orders, no guarantee can be given for uniform terminology. Stylistic revision is not the object of this translation service. The client shall receive the translation in the agreed form.

(2) The translation shall be sent as requested by the client by e-mail or post. Delivery shall be deemed to have taken place when the translation has been verifiably sent to the Client (dispatch report). The customer shall bear the shipping risk.

 

§ 6 Delivery periods and partial delivery

Delivery deadlines are given to the best of our knowledge and belief and can only ever be estimated deadlines. They do not constitute a binding assurance. The customer is obliged to accept any partial deliveries under the agreed conditions.

 

§ 7. Liability for defects

(1) Insofar as the meaning of a word in the case of words with several meanings can only be derived from the context of the text, translation errors shall be borne by the customer if the customer has not handed over to us the accompanying information material required for the preparation of the translation.

(2) If the translation is defective, the customer shall be entitled to choose between subsequent performance in the form of rectification of the defect or delivery of a new translation free of defects.

(3) If the supplementary performance fails, the customer shall be entitled, at his discretion, to demand withdrawal from the contract or a reduction in price.

 

§8 Total liability

Any further liability for damages than provided for in § 10 is excluded, irrespective of the legal nature of the asserted claim.

 

§ 9 Secrecy

We undertake to keep secret the information provided by the client in the course of the cooperation and marked as confidential. In the case of electronic transmission of texts and data between the client and us, we do not grant absolute protection of secrecy due to the external possibilities of intervention.

 

§ 10 Copyright

We hold the copyright to the translation.

 

§ 11 Data protection

The customer hereby agrees that his data will be stored in accordance with data protection laws.

 

§ 12  Place of jurisdiction - place of performance

(1) The law of the Federal Republic of Germany shall apply.

(2) Unless otherwise stated in the order confirmation, our registered office shall be the place of performance.

______________________________________________________________________

 

Conditions générales

 

§ 1 Généralités - Champ d'application

(1) Tous les accords conclus entre nous et le client aux fins de l'exécution du présent contrat sont consignés par écrit dans le présent contrat.

 

§ 2 Offre

(1) Les descriptions des informations et des prestations contenues dans les documents faisant partie de l'offre ne sont contraignantes que si leur conformité exacte est expressément convenue dans le contrat ou s'il est fait référence aux documents précités dans le contrat.

 

§ 3 Ordre/obligation du client de coopérer

(1) La commande doit être passée par le client par voie électronique ou sous toute autre forme. Dans l'intérêt de la coopération la plus harmonieuse possible, les commandes téléphoniques ou autres commandes informelles sont également acceptées. Toutefois, les problèmes qui en découlent sont à la charge du client.

(2) Les dérogations, modifications et compléments de commandes ou accords annexes verbaux ne sont valables que sous réserve de notre confirmation écrite.

(3) Lors de la passation de la commande, le client doit préciser la langue cible, le sujet, le domaine de spécialisation et l'utilisation prévue du texte, les éventuelles exigences terminologiques particulières ainsi que les éventuelles exigences particulières en matière de délai de livraison et de forme d'exécution.

 

§ 4 Prix et conditions de paiement

(1) (1) Les prix sont en euros, sauf accord contraire. 

(2) Tous les prix indiqués dans nos offres sont des prix nets hors TVA (en tant que petite entreprise, la TVA n'est pas indiquée sur les factures conformément à l'article 19 UStG). 
(3) En cas de non-paiement de la taxe, une procédure de relance écrite sera engagée auprès du tribunal de district compétent. Le débiteur sera invité à payer au moins une fois, en fixant un délai. Dans le dernier rappel en cas de défaut de paiement, l'engagement de poursuites judiciaires sera annoncé. Il est suivi d'un avis de rappel, qui est signifié par le tribunal local, et des frais de rappel sont perçus en fonction du montant de la demande.

§ 5 Exécution des ordres/services

(1) La traduction doit être effectuée intégralement, conformément aux règles grammaticales et dans le respect du sens du texte et de l'objectif de la traduction, au mieux de nos connaissances et à des fins d'information. Si le client n'a pas fourni de matériel d'information ou d'instructions spéciales d'accompagnement, les termes techniques doivent être traduits sous une forme généralement usuelle et compréhensible. En cas de commandes urgentes, aucune garantie ne peut être donnée quant à l'uniformité de la terminologie. La révision stylistique n'est pas l'objet de ce service de traduction. Le client reçoit la traduction sous la forme convenue.

(2) La traduction sera envoyée par courrier électronique ou postal selon les souhaits du client. La livraison est réputée avoir eu lieu lorsque la traduction a été envoyée au client de manière vérifiable (protocole d'expédition). Le client supporte le risque d'expédition.

 

§ 6. Délais de livraison et livraison partielle

Les délais de livraison sont donnés au mieux de nos connaissances et de nos convictions et ne peuvent jamais être que des délais estimés. Elles ne constituent pas une assurance contraignante. Le client est tenu d'accepter toute livraison partielle aux conditions convenues.

 

§ 7 Responsabilité pour les défauts

(1) Dans la mesure où le sens d'un mot, dans le cas de mots ayant plusieurs significations, ne peut être déduit que du contexte du texte, les erreurs de traduction sont à la charge du client si celui-ci ne nous a pas remis le matériel d'information d'accompagnement nécessaire à l'élaboration de la traduction.

(2) Si la traduction est défectueuse, le client a droit à une exécution ultérieure sous la forme de l'élimination du défaut ou de la livraison d'une nouvelle traduction exempte de défauts.

(3) Si l'exécution complémentaire échoue, le client est en droit, à son choix, d'exiger la résiliation du contrat ou une réduction du prix.

 

§ 8 Responsabilité conjointe et solidaire

Toute autre responsabilité en matière de dommages-intérêts que celle prévue au § 10 est exclue, quelle que soit la nature juridique de la créance invoquée.

 

§ 9 Secret

Nous nous engageons à garder secrètes les informations fournies par le client dans le cadre de la coopération et marquées comme confidentielles. Dans le cas de la transmission électronique de textes et de données entre le client et nous, nous n'accordons pas une protection absolue du secret en raison des possibilités d'intervention extérieure.

 

§ 10 Droit d'auteur

Nous détenons les droits d'auteur sur la traduction.

 

§ 11 Protection des données

Le client accepte par la présente que ses données soient stockées conformément aux lois sur la protection des données.

 

§ 12 Lieu de juridiction - lieu d'exécution

(1) Le droit de la République fédérale d'Allemagne est applicable.

(2) Sauf mention contraire dans la confirmation de commande, notre siège social est le lieu d'exécution.

 

_____________________________________________________


bottom of page